一本英文研究生手册诞生背后的故事

“培养方案”翻译为“Academic Plan”国际学生是不是会更好理解?

国际学生怎样才能理解“同等学历”与“同等学力”的区别?

典雅的静园小院里,北京大学燕京学堂培养与奖学金办公室、学籍与学位办公室、招生办公室常常传来这样的讨论。

随着燕京学堂的成立,从2015年起,在北京大学研究生院的指导和帮助下,学堂年轻活力且国际化的教务团队与学生助教开始了《北京大学研究生手册》的翻译与校对之旅。历时六年,《北京大学研究生手册》(英文版)终于在2021年发布,我们期待这本新鲜出炉的手册让每一位学生都更加了解如何学在北大,学在中国。

《北京大学研究生手册》是北大研究生院编写的指导院系教务与院系研究生的纲领性手册,中文用词简洁严谨且隽永。为了让国际学生更好地了解在北大的学习生活,研究生院培养办组织实施研究生手册英文版的编写,第一时间统一了“研究生教育管理词汇中英文对照表”,供全校研究生教学事务管理老师们参考,同时选取手册中部分章节,按照国际学生入校学习的逻辑顺序,指导燕京学堂翻译、校对成册。

翻译与校对《北京大学研究生手册》的过程是一场跨文化的不断对话。

本次出版的《北京大学研究生手册》(英文版)选取了中文手册中最为重要的17章,在研究生院的指导下,由燕京学堂翻译、校对,并编辑成册。而翻译手册的过程本身,也是一场跨文化交流的对话。

参与翻译校对的燕京学堂教务团队指出:“《北京大学研究生手册》里会出现各种情况视为合格或不合格的条例,这些情况的内涵与外延关系在中文的使用中往往不分开进行叙述,但在英文表达中就需要把各个情况的关系都叙述清楚,是A和B一起产生结果,还是A或B,这些细节尤为重要。

例如:必修课或限制性选修课不合格,累计2门次经重修后仍不合格者。此项规则涵盖两层意思,1)学生先有两门课不合格,且两门课重修后再次不合格。2)1门课重修两次仍不合格。为使国际学生全面准确了解两层意思,英文翻译应清楚体现两层字面意思:

Fails a compulsory/required or restricted elective course and the corresponding retaken exam, accumulating twice in total; or fail two compulsory/required or restricted elective course(s) and the corresponding retaken exam.”

一位参与翻译的燕京学堂学生助教也举例说道:“我印象比较深的是在翻译的过程中所遇到的究竟是要更忠于原文,还是要采取意译的矛盾。比如说像富有中国特色的“三好学生”,这是在外国文化里面没有的概念,我们最初商量要不要译成“Merit Student”以便外国学生理解,后来联想到年初,“中国白酒”的官方翻译刚从“Chinese Spirit” 改成 “Baijiu”,这实际是一个文化自信的体现,我们希望在我们的翻译中也能体现出我们的文化自信和中国特色,而不是一味的按照外国文化的框架去翻译文章,于是最后我们决定统一使用“Three Good Student” 作为翻译。”

翻译与校对《北京大学研究生手册》的过程更是实践推动变革、变革指导实践的工作方法的创新发展。

从2015年至今,燕京学堂教务团队与北大研究生院积极沟通、密切合作,在遵守《中华人民共和国学位条例》,以及教育部文件《普通高等学校学生管理规定》、教育部令第34、40、41、42号等的基础上,不断将院系在日常工作中收到的国际学生的建议与反馈进行“消化”与“吸收”,其中重要的两项是:

一方面,完成成绩评定由百分制到等级制的更新,以适应全球背景下的国际化教育;

另一方面,在学术规范上培育良好的校风学风,通过多种方式逐步让来自不同文化的学生自然建立起学术诚信的习惯,与老师教学相长,促进国际化背景下研究生教育的高质量发展。

北大各院系教务管理者的宝贵实践经验与反馈正在被不断纳入《北京大学研究生手册》,也将不断推动北大研究生制度的革新。燕京学堂范美文老师也分享了她参与这次翻译工作的体会:“对研究生手册英文版的翻译和校对过程,也是教务工作者对国际化教学管理工作总结的过程。通过帮助国际学生解决各种问题,我们能够反过来优化自己的工作方法,总结经验,落实在手册上,这样在实践和理论中反复论证并检验手册中的内容。”

燕京学堂教务老师们在学期初的注册过程中,经常遇到不同国家个别学生对于“间隔年”(gap year)的申请诉求。如何让成长于不同教育体制的国际学生了解中国的学籍异动申请,解决同学们因文化不同而导致的理解误差,也是这次翻译工作的重点之一。本次翻译版本对于休学申请的英文表述如下:"A student who applies for suspension of studies for other reasons is allowed no longer than one academic year in total. A graduate student may apply for suspension of studies, if the student: Is unsuitable for school life due to health reasons with diagnosis suggests for recuperation, and will be recovered within a short term."

此外,国际学生对于请假、交流交换、休学、复学等不同类型的学籍异动时常理解有误或难以区分,燕京学堂王蓉老师指出,在翻译过程中,教务老师们会将自己“模拟”成新生去换位思考,相应地对手册的条例做更详尽的说明,翻译时也尽量采用学生容易理解的词语进行阐释。正是因为有了英文版的研究生手册,学堂教务面向国际学生的工作也变得更加严谨规范、有章可循。

来自肯尼亚的燕京学堂2016级学生Santana Muthoni曾参与过手册的翻译,得知《北京大学研究生手册》(英文版)已经面世,她开心地说:“I have very fond memories of my time revising these regulations from Jingyuan 3 and I couldn't be more proud that they have now been adopted as university-wide policy. I hope that my fellow international students will feel more guided and equipped to navigate life and make the most of their time at PKU, now and in the future!”

一位来自新加坡的燕京学堂2021级学生反馈道:“The chapters of the postgraduate manual were clear and concise, allowing those that are unfamiliar with tertiary education in China to quickly acquaint themselves with these new rules and regulations. The minimalist design, flat color scheme, and clear flow of information made the text very readable.”

教育国际化的重要一环是不断推动管理体制的国际化变革与创新。简洁有力的中英文条例里,承载着不同文化的自我表达与相互融合。当你翻开这本英文版的《北京大学研究生手册》,请相信跨文化的桥梁正在北京大学校园里师生的沟通与对话中不断搭建。

感谢所有参与这本手册翻译与校对的老师和同学!陈倩豫、党珂、杜涛、范美文、郭菲、郝玥、李晓妮、林雨虹、刘菲菲、罗含艺、陆晨源、马学敏、Santana Muthoni、娜日莎、Vaishnavi Patil、孙小萌、王蓉、温佳萍、吴沛家、徐硕、周思远、郑颖佳、周欣、Miranda Zuo。


文字:杜涛

图片:李想、李娜等

相关新闻
  • 北京大学燕京学堂

    地址:北京市海淀区颐和园路5号

                北京大学静园三院

    邮编:100871

    电话:010-6275 3625

    Email: yca@pku.edu.cn

  • 招生

    电话:86-010-6274 4510(国内)

                86-010-6276 6358(国际)

    Email:yca-admissions@pku.edu.cn

  • 媒体关系

    电话:010-6276 8317

    Email:gycapr@pku.edu.cn

  • 校友

    电话:010-6275 6761

    Email:ycaalumni@pku.edu.cn

版权所有 © 2018 北京大学燕京学堂

官方微信