中新网 | 董强:大量译者的涌现能助推文化交流进入高潮时期

编者按:12月8日晚间,第十四届傅雷翻译出版奖正式揭晓。中国新闻网为此采访了傅雷翻译出版奖的组委会主席、北京大学燕京学堂院长董强,请他分享当年参与设立该奖项的初衷及多年身体力行的心得体会。



法兰西文学的浪漫主义曾带给中国读者无数的地中海遐想,而随着近年来中法文化交流的深入,更多中法文学作品逐渐走入彼此的国门。第十四届傅雷翻译出版奖于12月8日晚间揭晓,三位译者获奖。顾晓燕凭借译作《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》(乔治·杜比著,南京大学出版社出版)获得“社科类”奖项;刘楠祺凭借译作《界限之书》(埃德蒙·亚贝斯著,广西师范大学出版社出版)获得“文学类”奖项;“新人奖”则授予吕如羽,她的译作是《退稿图书馆》(大卫·冯金诺斯著,上海译文出版社出版)。

社科类获奖作品

《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》,乔治·杜比 著,顾晓燕 译,南京大学出版社有限公司。

译者简介:顾晓燕,南京大学法语语言文学博士,方向翻译理论与实践,现为南京财经大学法语教师。2013年获得法国国家图书中心译者奖学金,主持过多项与翻译相关项目,主要译作有:雅克·图尼埃的《莫扎特和大公的外衣》,洛朗·瓦肖的《影子中的女人》,克洛德·萨缪尔的《克拉拉·舒曼情史》。

获奖评语:《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》是法国历史学的一部重要力作,它在中世纪文化研究上体现出的学术价值向来为业内外人士所公认。

顾晓燕的译文忠实地表达出了乔治·杜比的学术思想,也很好地保留了原文中史学与文学相融的写作风格,并且在注释方面也下了功夫。

文学类获奖作品

《界限之书》,埃德蒙·雅贝斯 著,刘楠祺 译,广西师范大学出版社·纯粹。

译者简介:刘楠祺,北京人,1982年毕业于北京大学西方语言文学系法国语言文学专业,2001年毕业于对外经济贸易大学法学院。20世纪80年代任中国驻中非使馆经济专员。长期从事和对外经济贸易事务。2014年起任对外经济贸易大学国际商学院客座教授、研究生导师。文学译著有波德莱尔《恶之花》《巴黎的忧郁》、耶麦《晨昏三钟经》《春花的葬礼》和雅贝斯《问题之书》《相似之书》《界限之书》《腋下夹着一本袖珍书的异乡人》和《我构筑我的家园》等,并在相关期刊翻译发表博纳富瓦诗论若干 篇。2021年,他凭借《问题之书》入围傅雷奖。

获奖评语:埃德蒙·亚贝斯的《界限之书》表现出作家对世界、人生、犹太性、自我、话语、写作等基本存在问题的深刻思考,跨文体的文本中充满了种种具有浓厚抽象意味的词语形象。

刘楠祺的译文巧妙地传达了这种哲理散文诗中旋律与节奏的美,富有音乐感。译者几年来持续孜孜不倦地翻译亚贝斯的作品,难能可贵。

“新人奖”获奖作品

《退稿图书馆》,大卫·冯金诺斯 著,吕如羽 译,上海译文出版社。

译者简介:吕如羽,北京大学法语系博士,中国人民大学法语系讲师,自2013年起开始翻译法语小说,目前共有三部译作出版,均为大卫·冯金诺斯的作品:《微妙》《夏洛特》和《退稿图书馆》。

获奖评语:大卫·冯金诺斯的《退稿图书馆》充满了趣味、悬念,很有幽默味道,文字看似轻松,实则蕴含了深沉的情感与严肃的思考。吕如羽的译文很好地体现出了小说中原有的诙谐俏皮的风格。

傅雷翻译出版奖组委会主席

董强 Dong Qiang

北京大学燕京学堂院长,法语系博雅特聘教授、博士生导师。布鲁塞尔自由大学荣誉博士。法兰西共和国棕榈叶教育骑士勋章(2008),法兰西学院“法语国家联盟金奖” (2013),法兰西共和国荣誉军团骑士勋章(2015)。2016年当选法兰西学院外籍终身通讯院士。

傅雷是中国翻译史上的里程碑式人物,他一生共翻译了33部共600万字作品,他让中国人认识了巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰、杜哈曼、梅里美等法兰西文学巨匠。

为促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播,法国驻华大使馆于2009年设立了傅雷翻译出版奖。之后每年,傅雷奖都会评选出两部译自法语作品的最佳中文译作,文学类和社科类各一部;2013年起还设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。

如今,该奖项已成为中国颇具影响力的翻译奖项之一。“14年来,傅雷翻译出版奖共收到近千部参评作品,入围初评作品共140部,最终获奖作品有37部。”傅雷翻译出版奖组委会主席董强给出了这样一份成绩单。

“傅雷翻译出版奖是中法两国文化交流的结晶,如今不仅成为中国翻译界的标杆,在国际上也有了知名度。”董强说,很多译者已成为中国法语翻译界的优秀骨干,这无疑得益于傅雷先生的榜样精神。

“如果没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样。如果文化之间没有交流,也许我们只知道自己的村庄或自己的城市。”诺贝尔文学奖得主、法国作家勒克莱齐奥曾如是说。

“傅雷奖一直坚持这样的评选标准:第一是原著的声誉和影响、第二是中文翻译的水平、第三是编辑出版的质量、第四是在中国发行的重要性。”傅雷翻译出版奖常任评委、翻译家端木美介绍。

在该奖项带动下,中国的法语译者越来越多。“20年前中国法语翻译界有点‘青黄不接’,现在看来这个现象已经过去了。”法语翻译家余中先感慨,如今,中国读者可以通过译者读到各种不同类型的作品,喜欢文学、诗歌、历史、科类、法律等作品的读者,都可以找到自己喜爱的读物。

法语译者也日趋年轻化。在本届傅雷翻译出版奖的十位入围译者中,“八零后”“九零后”年轻译者占到了八位。“傅雷奖创立的初衷之一,就是希望吸引更多年轻人加入到翻译事业中,让翻译事业后继有人。”董强还谈到,以前引进法国古典文学作品较多,而现在译者越来越关注现当代文学和社科类作品。

译者是中外文化交流的“摆渡人”,更深处跨文化对话的核心,从一种语言到另一种语言、从一种文学到另一种文学、从一种文化到另一种文化,中外读者通过译作走近异国他乡的纷繁世界,使中外民众从相遇走向相知相交。“大量译者的涌现会助推文化交流进入高潮时期。”董强说。

翻译是跨文化交流的桥梁。在历史长河中,从汉唐时期的佛经汉译、明清时期的西方近代科学汉译、鸦片战争至五四运动的西学汉译、改革开放迄今对西方文学的全面译介,到十七八世纪中国文化经典在欧洲的流传、近年来中国文学作品多语种版权输出和翻译出版越来越热,翻译在中外文化交流融合中起到重要作用。

诺贝尔文学奖得主莫言曾表示,“翻译工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。”

文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。业内人士指出,在傅雷翻译出版奖等翻译奖项的带动下,未来会涌现出更多优秀译者,助推中外文化交流和文明互鉴碰撞出更多新的“火花”。

相关新闻
  • 北京大学燕京学堂

    地址:北京市海淀区颐和园路5号

                北京大学静园三院

    邮编:100871

    电话:010-6275 3625

    Email: yca@pku.edu.cn

  • 招生

    电话:86-010-6274 4510(国内)

                86-010-6276 6358(国际)

    Email:yca-admissions@pku.edu.cn

  • 媒体关系

    电话:010-6276 8317

    Email:gycapr@pku.edu.cn

  • 校友

    电话:010-6276 8302

    Email:ycaalumni@pku.edu.cn

版权所有 © 2018 北京大学燕京学堂

官方微信