董强 | “和”与“合”,兼论文化的“共生”

人民网2025年6月11日发表题为《2025和合文明论坛在泰国曼谷举办》的报道:

首个联合国“文明对话国际日”来临之际,2025和合文明论坛6月10日在泰国首都曼谷举行。来自泰国、中国、法国、美国、意大利等13个国家和地区的政界、学界、工商界、媒体界代表500多人展开交流。本次论坛由国际儒学联合会、泰中文化促进委员会共同主办。除主旨论坛外,还设有“文明对话与全球发展”“科技创新与人文交流”“青年与全球可持续发展”“文化传承与经济发展”为主题的四场平行分论坛。

国际儒学联合会会长孙春兰在论坛开幕式致辞说,本届论坛是中泰建交50周年暨“中泰友谊金色50年”重要的人文交流活动。论坛在联合国设立的“文明对话国际日”举办,以“和合共生:推动文明繁荣进步”为主题,具有重要的现实意义。孙春兰提出,坚持和合共生的文明观,共建人类文明百花园;坚持和合共生的治理观,促进各国良性互动;坚持和合共生的生态观,打造人与自然生命共同体;坚持和合共生的发展观,实现发展成果普惠共享。

泰国副总理兼国防部长普坦表示,泰中文明相通相融,和合理念深入人心。应该尊重文明的多样性,推动文明互鉴、责任共担、未来共创,为建立一个和平共处的美好世界而共同努力。

与会嘉宾认为,各方应携手共建深耕和合文明的机制,在平等和相互尊重的基础上真诚接纳多样性,并通过建设性对话,共同探索更合理的解决方案,最终实现以人类福祉为核心的共同未来。

北京大学燕京学堂院长、国际儒学联合会副会长董强应邀参加此次论坛,并在6月10日下午举行的主题为“文明对话与全球发展”的学者论坛上发表题为《“和”与“合”,兼论文化的“共生”》的演讲。现将演讲原文转载如下:


“和”与“合”,兼论文化的“共生”

各位尊敬的嘉宾、同仁,朋友们,大家下午好!

非常荣幸参加今天的“学者论坛”。学者论坛,顾名思义,是从学者自身的学术领域出发,对于本次论坛的核心议题发表自己的观点。由于时间关系,我将集中于以下的思考:如何从母语与外语的角度,去理解“和”与“合”,并分享我对“共生”的一点理解。

大家知道,和合论坛有个官方的英语翻译,叫forum of harmony and cooperation。虽然英语与其他许多语言都有差别,但基本上,英文翻译往往决定其他的翻译。和合论坛,就成了和谐与合作的论坛。和,就是和谐。合,就是合作。

一旦这样的翻译确定下来,令人踏实的是,大家不必再为如何在外语中称呼这个论坛而操心。但同时,如果我们去问任何一个中国人,当他听到“和、合”二字时,是否仅仅想到和谐与合作?我相信,很多人都会说不。尤其是那些精通中国文化的人,比方说国际儒联的理事和成员们。因为“和、合”二字所蕴含的意义,太丰富了,连在一起,就更加微妙细腻,意味隽永。

我们倒过来,先看“合”。事实上,“合作”(cooperation或collaboration)的概念,是很现代的,甚至可以说非常“外国化”。而在儒学联合会的框架下,我们应当去关注一些更为传统、古老的意义。

“合作”一词较早出现在《国语·晋语三》中,“杀之利。逐之,恐构诸侯;以归,则国家多慝;复之,则君臣合作,恐为君忧。不若杀之。”什么意思呢?秦穆公在与晋国的战争中获胜并俘虏了晋惠公,他召集大夫们商议如何处置晋惠公。公子絷认为应该杀了他。他的理由是,如果驱逐晋惠公,就会让其他诸侯产生怨恨;如果将其带回秦国,则会在国家内部催生出各种邪恶之事;如果放他回国,则又担心晋国的君臣开始共同合谋行事,从而成为秦君的大患。所以杀死晋惠公对秦国有利。这里的“合作”指的是君臣共同行事。除此之外,在大多数情况之下,“合作”的意思是两人或多人共同撰写,是“合写”、共同编撰的意思。

到了现代社会,“合作”一词才被广泛应用于各个领域,成为描述人们相互协作、共同实现目标的常用词汇。

事实上,“合”字在甲骨文和金文中就已出现,其字形像器盖与器身相合,有“闭合”“聚合”“符合”等含义。契合,吻合,严丝合缝,般配,合得来,等等,这些用词,都在暗示“合”的状态,是一种相配,能够带来“整体感”、整合感的状态。在著名的“合久必分,分久必合”的说法中,“合”更是一种从部分、碎片走向整体性的概念。“合”衍生出“洽”和“恰”这样的词。这些词很有意思,如“洽”,加了水,更加强调“融合”。今天,“融洽”依然是一个非常接近于“和合”的词。而“恰好”“恰当”等,跟“合”的意思也非常接近。

再来看“和”。它是否是“和谐”?肯定是,但又不仅仅是。和平、和好、和气、和睦,等等,都跟“和”这个字紧紧联系在一起。特别是,“和”还有一个常用的意思,有时发音变成第四声,念成“hè”。哪怕我们没有什么文言文基础,小时候,我们耳熟能详的毛泽东主席的《七律·和柳亚子先生》的诗(“长夜难明赤县天,百年魔怪舞翩迁……”),就用这个“和”字。而且,在古代,这个意义上的“和”,用得非常多,因为“和”有“应和”的意思,比方说,大雁在群飞的时候,互相回应,发出声音。宋玉有著名的《对楚王问》,里面有一段话,我们经常会引用其中一两句,在今天论坛的上下文背景里,值得我们再次咀嚼:

"客有歌于郢中者,其始曰《下里》《巴人》,国中属而和者数千人;其为《阳阿》《薤露》,国中属而和者数百人;其为《阳春》《白雪》,国中属而和者不过数十人;引商刻羽,杂以流徵,国中属而和者,不过数人而已。是其曲弥高,其和弥寡。"

这就是“曲高和寡”这个成语的来历。这段文字其实还能很好说明当今的一个现象:传播得广的,往往是比较大众化,甚至比较低、比较俗的东西;而越是高深的,越无人问津。这个现象,由来已久,一直存在,但在高科技、自媒体、社交网络的时代,可以说尤为明显。

因此,我们在传播中国文化的时候,就不能仅仅因为需要传播,就降低自己的标准;同时,也不能过于专业化,导致很难传播。更重要的是,我们需要对各国的文明和文化,有充分的了解。当今,随着自动翻译软件等的兴起和不断完善,人们越来越轻视外语学习。大众越来越认为,有一个翻译软件在手,就能走遍天下。事实上,且不说人人透过一个机器说话的场面,有多么的滑稽可笑,其实只要我们稍加思考,就会发现,当我们遇上哪怕比“和合”容易得多的词汇时,机器也将只能选择其中的一个意思,从而会直接导致本来可以很丰富的交流变得不断狭窄化。事实上,如果“和”不仅仅是和谐,而且还是“应和”,那么,最起码的一点是,大雁是听得懂前面的大雁所发出的声音的含义的,否则它无法回应,无法应和。也就是说,“和”的前提,是对对方的深入了解。从一开始,双方就需要站在同样的认知土壤上。

事实上,无论是和,还是合,都有一个共性,就是有一个“口”。这里的口,首先是一个“开口”。作为容器,上下部分,都是有开口的,对得上,合得上,就是“合”。因此,“和”与“合”意味着开放性,以及不完整性:正因为有开口,才在寻找“另一半”或者其他的部分,寻找与它的开放性相配的东西。另一方面,对我们来说,“口”的存在,也意味着话语、语言的重要性。“和合”是需要话语的沟通的,要通过语言的输送与传播。而语言,就意味着存在母语与外语,意味着并不仅仅只有一种语言。

这就涉及到了本次论坛的另一个概念:共生。这个词的英文一般会译成symbiosis或coexistence。我注意到,这次论坛就翻译成了coexistence。Symbiosis也有“合作互利,共赢共生”的现代意思,而coexistence则更多强调共存。毛泽东主席有著名的词句“鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由”,就是非常生动的万物“共存”现象。

法国有个与中国关系密切的大作家,叫克洛岱尔(Paul Claudel),他深深影响了法国人对中国乃至整个东方的认知。他在中国的福州和天津,以及日本的东京等地都生活过,做过外交官。他有一部著名的作品,叫《认识东方》,也可以翻译成《东方的知识》。他用了一个法文词,connaissance,来自动词connaître,了解、认识的意思。在英语里也有差不多的说法,knowledge,来自know这个动词。但在法语里,这个词与“生”(naissance)非常接近,而且前缀“co-”就是“共同”的意思。因此,克洛岱尔就创造了一个词:共生。而且,他还建立起了一个文字游戏:知识,就是“共生”。什么意思呢?他认为,人一生下来,就同时是自然人,又是社会人。社会与自然是“共生”的。同时,这种“共生”可以体现在许多地方。比如,文明的共生。“共生”意味着知识和认识,意味着相互了解。他本人在这方面进行了多种创作和尝试,比方说,著名的《百扇帖》,就是他试图将中国的扇子,与日本的俳句,以及法国的诗歌,联系在一起,让它们在一种新的艺术形态中“共生”。同时,在这样一种新形式中,无论是中国的扇子,还是日本的俳句,还是法国的诗歌,都“合”在了一起。

文明的交流,需要这样的尝试,这样的“合”与“共生”。只有出现这样的领头羊、领路人,将各种元素“合”起来的人,原来互不相关的国家、事物、人,才能开始关注对方,打破隔阂。最近,来自四川的建筑师刘家琨获得了国际建筑界的最高奖普利兹克奖,该奖被誉为建筑界的诺贝尔奖。他在介绍他的建筑时,就喜欢用“共生”一词。在他看来,建筑一定要能够自然与人“共生”,不能割裂人与自然:一方面,在建筑材料上要用大量的自然材料;另一方面,在建筑理念上,建筑需要便利人们进入更好的社会融入。事实上,当我们看历史长河中文明之间的相互接触与碰撞,总能看到一些“共生”的例子。比如巴基斯坦的健陀罗艺术。比如西安的大清真寺。等等。当今世界,在人工智能不断发展的背景下,更会出现人机“共生”之类的现象,需要我们去探讨,但这涉及另外一个领域,由于时间关系,在此不再展开。

但我想回到前面所引的《国语·晋语三》中关于“合作”一词的故事,看接下来的一段,来作为结束:

公子絷在提出杀死晋惠公之后,还提出用公子重耳代替晋惠公。他认为:战胜大国,是武;杀无道而立有道,是仁;胜无后害,是智。在他说完以后,公孙枝站出来反对他必须杀晋惠公的观点。他认为,让晋国的士大夫在战场蒙耻,又杀死他们的君主,会加重仇怨,引发晋国臣民复仇,且会被诸侯取笑。最终,秦穆公听取了公孙枝的建议,放晋惠公回国,同时让其嫡子子圉到秦国做人质。

联想到当今世界一些地区的战乱纷争,我们就可以看到,中国古人的思考,到今天丝毫不过时,完全可以继续为世界和平提供智慧。

因为“和”,当然也是和平的意思。

谢谢大家!

相关新闻
  • 北京大学燕京学堂

    地址:北京市海淀区颐和园路5号

                北京大学静园三院

    邮编:100871

    电话:010-6275 3625

    Email: yca@pku.edu.cn

  • 招生

    电话:86-010-6274 4510(国内)

                86-010-6276 6358(国际)

    Email:yca-admissions@pku.edu.cn

  • 媒体关系

    电话:010-6276 8317

    Email:gycapr@pku.edu.cn

    就业

    电话:010-6275 6761

    Email:ycacareer@pku.edu.cn

  • 校友

    电话:010-6275 6761

    Email:ycaalumni@pku.edu.cn

版权所有 © 2018 北京大学燕京学堂

官方微信